<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: It Supposeth Me</title>
	<atom:link href="http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/</link>
	<description>A Mormon Blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2012 12:20:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Wm Jas</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19044</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wm Jas]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Nov 2006 11:18:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19044</guid>
		<description><![CDATA[Interesting speculations so far. Thanks for addressing it, Kevin. (Incidentally, the reason Baneemy and I asked similar questions is that we are the same person.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting speculations so far. Thanks for addressing it, Kevin. (Incidentally, the reason Baneemy and I asked similar questions is that we are the same person.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: annegb</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19043</link>
		<dc:creator><![CDATA[annegb]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 16:37:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19043</guid>
		<description><![CDATA[Oh, you have to use your English Book of Mormon and compare phrases.  It&#039;s sort of tedious, but less tedious than looking up words in a dictionary.  When you do it quickly, you sort of pick up the words and remember them.

I used a notebook and listed them alphabetically.  It went pretty fast when I started comparing my English and Russian Books of Mormon.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, you have to use your English Book of Mormon and compare phrases.  It&#8217;s sort of tedious, but less tedious than looking up words in a dictionary.  When you do it quickly, you sort of pick up the words and remember them.</p>
<p>I used a notebook and listed them alphabetically.  It went pretty fast when I started comparing my English and Russian Books of Mormon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Justin</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19042</link>
		<dc:creator><![CDATA[Justin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 16:14:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19042</guid>
		<description><![CDATA[I came across a &lt;a href=&quot;http://www.promedia.net/users/paulandsteph/dshearer/letters.html#6&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;transcript&lt;/a&gt; of an 1862 letter from a SLC resident to his brother in New York containing the construction &quot;it supposes me.&quot;  Perhaps the writer picked it up from reading the BoM.

&quot;But it supposes me that I am now talking to those that will not thank me for these things So I will now forebear.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I came across a <a href="http://www.promedia.net/users/paulandsteph/dshearer/letters.html#6" rel="nofollow">transcript</a> of an 1862 letter from a SLC resident to his brother in New York containing the construction &#8220;it supposes me.&#8221;  Perhaps the writer picked it up from reading the BoM.</p>
<p>&#8220;But it supposes me that I am now talking to those that will not thank me for these things So I will now forebear.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: any mouse</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19025</link>
		<dc:creator><![CDATA[any mouse]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 03:00:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19025</guid>
		<description><![CDATA[so, annegb, how DO you do it???]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>so, annegb, how DO you do it???</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: annegb</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19041</link>
		<dc:creator><![CDATA[annegb]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 02:34:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19041</guid>
		<description><![CDATA[I spent a good year trying to read the Book of Mormon in Russian.  After several months, I called the MTC and spoke to the guy who teaches it there and he told me how to do it.  I actually got through 2nd Nephi, and got sidetracked.

I had a lot of trouble because of the archaic terms and like Sarah says, the differences in English and Russian (who knew, huh?).

On the other hand, I like that &quot;it supposeth me.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I spent a good year trying to read the Book of Mormon in Russian.  After several months, I called the MTC and spoke to the guy who teaches it there and he told me how to do it.  I actually got through 2nd Nephi, and got sidetracked.</p>
<p>I had a lot of trouble because of the archaic terms and like Sarah says, the differences in English and Russian (who knew, huh?).</p>
<p>On the other hand, I like that &#8220;it supposeth me.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Barney</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19024</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kevin Barney]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 01:39:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19024</guid>
		<description><![CDATA[Sarah, I&#039;m impressed that you got those Cyrillic fonts to display properly in #15 above.  Good work!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sarah, I&#8217;m impressed that you got those Cyrillic fonts to display properly in #15 above.  Good work!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clair</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19023</link>
		<dc:creator><![CDATA[Clair]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 01:26:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19023</guid>
		<description><![CDATA[Interesting Russian stuff.

Forms of the word &quot;suppose&quot; appear 117 times in the Book of Mormon. Most are in common sentence constructions.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting Russian stuff.</p>
<p>Forms of the word &#8220;suppose&#8221; appear 117 times in the Book of Mormon. Most are in common sentence constructions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19040</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sarah]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 22:53:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19040</guid>
		<description><![CDATA[I don&#039;t know nearly enough about 19th century language, or English, or German, to bring much light to this.  But I know a lot of new speakers of Russian mistranslate &quot;it seems&quot; in exactly this way, because they don&#039;t yet understand (or, aren&#039;t yet comfortable with) case usage:

KÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ñ‡Ñ‚Ð¾...

ought to be read as:

(To) me it seems, that... (or, in natural English, &quot;it seems to me that...&quot;)

But because of the word order, learners see it as:

It seems me, that...

They have the same problem with other Dative constructions -- &quot;(to) me (there are) 15 years&quot; [ÐœÐ½Ðµ 15 Ð»ÐµÑ‚] gets read as &quot;Me 15 years.&quot;  It&#039;s complicated in part because they usually already see constructions that they think mean &quot;to me,&quot; as in possession: &quot;Ð£ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸&quot; (means &quot;I have books,&quot; but is easy to read as a literal &quot;to me (there) are books.&quot;)  Translation is tough, especially for native English speakers translating stuff from a language with lots of cases.  None of my classmates in Russian are very comfortable with &quot;it seems to me&quot; and we&#039;ve been using it for two academic terms now.

Anyway, it doesn&#039;t seem very unusual to me to translate something in this manner, especially if you&#039;re thinking the whole time about how something is &quot;old&quot; and &quot;foreign&quot; and &quot;from God.&quot;  Aren&#039;t there any instances of &quot;suppose&quot; in the Book of Mormon that are parallel to the usages in the KJV?  I say: Joseph saw something that seemed odd, and decided how to render it, and rendered it that way each of the other times he saw it, having solved the puzzle to his satisfaction.

(I left my Russian Book of Mormon in my car, so I don&#039;t know, but I&#039;d think that they used that impersonal ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ construction for those verses -- or a similar Dative construction that means &quot;in my opinion&quot; in modern texts.  Darn it all, now I have to go look.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know nearly enough about 19th century language, or English, or German, to bring much light to this.  But I know a lot of new speakers of Russian mistranslate &#8220;it seems&#8221; in exactly this way, because they don&#8217;t yet understand (or, aren&#8217;t yet comfortable with) case usage:</p>
<p>KÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ñ‡Ñ‚Ð¾&#8230;</p>
<p>ought to be read as:</p>
<p>(To) me it seems, that&#8230; (or, in natural English, &#8220;it seems to me that&#8230;&#8221;)</p>
<p>But because of the word order, learners see it as:</p>
<p>It seems me, that&#8230;</p>
<p>They have the same problem with other Dative constructions &#8212; &#8220;(to) me (there are) 15 years&#8221; [ÐœÐ½Ðµ 15 Ð»ÐµÑ‚] gets read as &#8220;Me 15 years.&#8221;  It&#8217;s complicated in part because they usually already see constructions that they think mean &#8220;to me,&#8221; as in possession: &#8220;Ð£ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸&#8221; (means &#8220;I have books,&#8221; but is easy to read as a literal &#8220;to me (there) are books.&#8221;)  Translation is tough, especially for native English speakers translating stuff from a language with lots of cases.  None of my classmates in Russian are very comfortable with &#8220;it seems to me&#8221; and we&#8217;ve been using it for two academic terms now.</p>
<p>Anyway, it doesn&#8217;t seem very unusual to me to translate something in this manner, especially if you&#8217;re thinking the whole time about how something is &#8220;old&#8221; and &#8220;foreign&#8221; and &#8220;from God.&#8221;  Aren&#8217;t there any instances of &#8220;suppose&#8221; in the Book of Mormon that are parallel to the usages in the KJV?  I say: Joseph saw something that seemed odd, and decided how to render it, and rendered it that way each of the other times he saw it, having solved the puzzle to his satisfaction.</p>
<p>(I left my Russian Book of Mormon in my car, so I don&#8217;t know, but I&#8217;d think that they used that impersonal ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ construction for those verses &#8212; or a similar Dative construction that means &#8220;in my opinion&#8221; in modern texts.  Darn it all, now I have to go look.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: annegb</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19039</link>
		<dc:creator><![CDATA[annegb]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 22:35:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19039</guid>
		<description><![CDATA[And I have a new insult.  &quot;It supposeth me to believe that you are a  (fill in the blank).&quot;

I like the line from Les Miserables, &quot;I consider them dead.&quot;

My mind goes right to people who irritate me in this type of discussion.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And I have a new insult.  &#8220;It supposeth me to believe that you are a  (fill in the blank).&#8221;</p>
<p>I like the line from Les Miserables, &#8220;I consider them dead.&#8221;</p>
<p>My mind goes right to people who irritate me in this type of discussion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. Nelson-Seawright</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2006/10/21/it-supposeth-me/#comment-19038</link>
		<dc:creator><![CDATA[J. Nelson-Seawright]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 22:15:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2006/10/it-supposeth-me/#comment-19038</guid>
		<description><![CDATA[The OED does have a single example of an analogous construction: &quot;1390 GOWER Conf. II. 128 Bot al to lytel him supposeth, Thogh he mihte al the world pourchace.&quot;  This was evidently a Surrey provincialism.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The OED does have a single example of an analogous construction: &#8220;1390 GOWER Conf. II. 128 Bot al to lytel him supposeth, Thogh he mihte al the world pourchace.&#8221;  This was evidently a Surrey provincialism.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

