In Job 19, Job laments his affliction, suffering the anguish of one abandoned by friends, family, and even God. He wishes for his words to be an eternal testimony of his pain, that he not be forgotten as time passes and God chooses another victim.
Your KJV captures his appeal in these words (23-24):
23. Oh that my words were now written! Oh that they were printed in a book!
24. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
There are two items of interest here.
1. The Hebrew that the KJV translates as, “Oh that they were printed in a book” is more ambigous than it seems in the English.
The last word of v.23 is sefer (“book; scroll”) but the relevant verb is khaqaq (“to engrave; to carve”). Paper books and scrolls are not engraved. One suggestion is that instead of sefer = book, the Akkadian siparru, “copper; brass,” is what is meant here. Even if we rely on the Phoenician word for inscription (SEÃFER), it is clear that Job’s “book” in the KJV is not something to be written on paper (and by “paper” I mean papyrus, parchment, leather, etc.).
Isaiah 30:8 offers a similar construction: “Go now, write it on a tablet for them, inscribe it (khaqaq) on a scroll (sefer), that for the days to come it may be an everlasting witness” (NIV).
2. A related problem is in v. 24. If taken in apposition to v. 23, Job is “engraving” this “inscription” on rock with an “iron pen” (= `et barzel, either “iron stylus” or “chisel”). Or, we could say that he is engraving it on copper in 23 and then also on rock in 24. Either way, a permanent memorial would be created by either engraving.
But why the lead (`ofereth)? A lead tool would be too soft for chiseling rock. Rashi suggested that lead was run into the engraved letters, but I don’t know if that makes sense. Any metallurgists here?
Virtually every verse of Job is like this.
(See further D. J. A. Clines, Job (WBC), 432 and passim)