<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Holy Week: Tuesday</title>
	<atom:link href="http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/</link>
	<description>A Mormon Blog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 20:12:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Nan</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/#comment-74754</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2007 00:48:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2007/04/holy-week-tuesday/#comment-74754</guid>
		<description><![CDATA[Thank you for the kind acknowledgement.

You are right; the modern form is &quot;geben&quot;.

I was looking primarily at German-language websites which overwhelmingly spell the word &quot;gibet&quot;.  Non-German websites are mixed, with some spelling it &quot;giebet&quot; but most &quot;gibet&quot;.

Either way, it is an archaic spelling that lends spice to the life of the translator ;-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for the kind acknowledgement.</p>
<p>You are right; the modern form is &#8220;geben&#8221;.</p>
<p>I was looking primarily at German-language websites which overwhelmingly spell the word &#8220;gibet&#8221;.  Non-German websites are mixed, with some spelling it &#8220;giebet&#8221; but most &#8220;gibet&#8221;.</p>
<p>Either way, it is an archaic spelling that lends spice to the life of the translator ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kristine</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/#comment-74753</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kristine]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2007 10:51:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2007/04/holy-week-tuesday/#comment-74753</guid>
		<description><![CDATA[Nan, nope--I&#039;ve checked three editions of the score and it&#039;s &quot;giebet&quot; in all of them.  I don&#039;t know if that&#039;s some archaic form or just an accepted poetic device to make it rhyme with &quot;liebet.&quot;  I assume the modern form would be &quot;gibt&quot;, from &quot;geben.&quot;

Thanks for the translation!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nan, nope&#8211;I&#8217;ve checked three editions of the score and it&#8217;s &#8220;giebet&#8221; in all of them.  I don&#8217;t know if that&#8217;s some archaic form or just an accepted poetic device to make it rhyme with &#8220;liebet.&#8221;  I assume the modern form would be &#8220;gibt&#8221;, from &#8220;geben.&#8221;</p>
<p>Thanks for the translation!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nan</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/#comment-74752</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2007 08:24:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2007/04/holy-week-tuesday/#comment-74752</guid>
		<description><![CDATA[In the second verse, in the German, the last word on the 6th line is misspelled.  It is &quot;giben&quot;, not &quot;gieben&quot;.

Here is a less awkward translation:

Jesus is my eternal joy,
My heart&#039;s comfort and lifeblood.
Jesus overcomes all suffering,
He is my life&#039;s strength,
My eyes&#039; desire and light,
My soul&#039;s treasure and delight.
Therefore I will never turn from Jesus,
In my heart or in my sight.

How precious that I have Jesus,
Oh, how fast I hold to him,
Because he refreshes my heart,
When I am ill and grieving.
I have Jesus who loves me,
And gives Himself to me for my own,
Oh, therefore I will not forsake Jesus,
Even if my heart is breaking.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the second verse, in the German, the last word on the 6th line is misspelled.  It is &#8220;giben&#8221;, not &#8220;gieben&#8221;.</p>
<p>Here is a less awkward translation:</p>
<p>Jesus is my eternal joy,<br />
My heart&#8217;s comfort and lifeblood.<br />
Jesus overcomes all suffering,<br />
He is my life&#8217;s strength,<br />
My eyes&#8217; desire and light,<br />
My soul&#8217;s treasure and delight.<br />
Therefore I will never turn from Jesus,<br />
In my heart or in my sight.</p>
<p>How precious that I have Jesus,<br />
Oh, how fast I hold to him,<br />
Because he refreshes my heart,<br />
When I am ill and grieving.<br />
I have Jesus who loves me,<br />
And gives Himself to me for my own,<br />
Oh, therefore I will not forsake Jesus,<br />
Even if my heart is breaking.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joanne</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/#comment-74751</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joanne]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2007 02:10:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2007/04/holy-week-tuesday/#comment-74751</guid>
		<description><![CDATA[Thank you for the improved translation. I recently accompanied our ward choir singing this piece. I hadn&#039;t thought about how stilted the existing language was; I was just so accustomed to it. Reading your translation was kind of like reading a Bible translation other than the KJV for the first time. Aaah.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for the improved translation. I recently accompanied our ward choir singing this piece. I hadn&#8217;t thought about how stilted the existing language was; I was just so accustomed to it. Reading your translation was kind of like reading a Bible translation other than the KJV for the first time. Aaah.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Times &#38; Seasons &#187; Holy Week v. Passover</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/#comment-74750</link>
		<dc:creator><![CDATA[Times &#38; Seasons &#187; Holy Week v. Passover]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2007 17:05:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2007/04/holy-week-tuesday/#comment-74750</guid>
		<description><![CDATA[[...] is trying to get everyone reved up for Holy Week over at BCC. I wish her well, but I suspect that she isn&#8217;t going to succeed on this one. There is too [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] is trying to get everyone reved up for Holy Week over at BCC. I wish her well, but I suspect that she isn&#8217;t going to succeed on this one. There is too [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Karen</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/#comment-74749</link>
		<dc:creator><![CDATA[Karen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2007 13:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2007/04/holy-week-tuesday/#comment-74749</guid>
		<description><![CDATA[Kristine, this is beautiful.  I&#039;ve been enjoying your holy week series so much.  Thank you for emphasizing the upcoming Easter Holiday for us.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kristine, this is beautiful.  I&#8217;ve been enjoying your holy week series so much.  Thank you for emphasizing the upcoming Easter Holiday for us.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Barney</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/#comment-74748</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kevin Barney]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2007 18:35:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2007/04/holy-week-tuesday/#comment-74748</guid>
		<description><![CDATA[Aaaah, Baaach!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aaaah, Baaach!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam MB</title>
		<link>http://bycommonconsent.com/2007/04/03/holy-week-tuesday/#comment-74747</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sam MB]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2007 14:33:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bycommonconsent.com/2007/04/holy-week-tuesday/#comment-74747</guid>
		<description><![CDATA[well done.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well done.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

